This chapter takes all the major texts we have discussed in the book to analyse the contemporaneous processes of translations in Afro-Eurasian terrains. Kumpulan terjemahan kitab kuning bisa di download berupa file PDF, DOC maupun lainnya. It demonstrates their nuances in and around the Indian Ocean in an integrated perspective in which Asian, African and European fuqahā estates appear as interpreters, translators and colonisers to meet their specific needs and necessities of their audience, state, language and law. Terjemah Kitab Kuning PDF Pada kesempatan ini akan share Terjemah. This chapter identifies four stages of translations that advanced the Shāfiʿī textual longue durée: two Afrasian and two European. Processes of cultural translations united the two, while vernacularisation and colonisation divided them. There were similarities as much as differences among these two streams. Students Scoring Criterias: Main Subject Topics The Description of Learning Contract Kawih : Kawih, Kakawihan jeung Tembang SPk, Basa Urang Sunda, 2017. In the eighteenth to the twentieth centuries, translating Shāfiʿī texts gave many jurists the best ways to vernacularise Islam and its laws, while for many others it provided a tool to understand the laws of the people their states had subjugated. Translation was often an extended arm of writing commentaries in the Indian Ocean littoral.
0 Comments
Leave a Reply. |